{ "@context": "https://schema.org/", "@graph": [ { "@type": "NewsArticle", "mainEntityOfPage": { "@type": "Webpage", "url": "/my-europe/2014/01/09/entre-tanta-jerga-esta-perdiendo-europa-el-corazon" }, "headline": "Entre tanta jerga, \u00bfest\u00e1 perdiendo Europa el coraz\u00f3n?", "description": "Entre tanta jerga, \u00bfest\u00e1 perdiendo Europa el coraz\u00f3n?", "articleBody": "Modalidades, implementaci\u00f3n, di\u00e1logo a tres bandas, etc, t\u00e9rminos como estos caracterizan los discursos oficiales de la Uni\u00f3n Europea, un lenguaje muchas veces lejano a un p\u00fablico mucho m\u00e1s prosaico. La Comisi\u00f3n ha hecho un esfuerzo adaptando su euro-argot, sugiriendo una mayor franqueza a la hora de hablar, pero ciertas pr\u00e1cticas persisten. Las elecciones europeas se aproximan, una terminolog\u00eda sofisticada no ayudar\u00e1 a convencer a un electorado de por s\u00ed reticente ante el creciente euroescepticismo.Diego Marani, novelista y traductor, autor del libro \u201cEuropanto\u201d: \u201cHablar con claridad tiene que ver m\u00e1s con el hecho de tener las ideas claras sobre Europa, sobre lo que queremos de esta Uni\u00f3n Europea. Ah\u00ed est\u00e1 el problema, tenemos que tener en cuenta que este ingl\u00e9s que utilizamos hoy en d\u00eda es como el lat\u00edn de otra \u00e9poca y, como todo lenguaje internacional, es inevitable que acabe influenciado por las lenguas maternas de los que lo utilizan.\u201dDenis Abbott, portavoz de la Comisaria de Educaci\u00f3n, Cultura, Multiling\u00fcismo y Juventud:\u201c\u00bfPor d\u00f3nde empezar? es como elegir mi pel\u00edcula preferida, tengo muchas. Usted ha mencionado una: \u201cmodalidades\u201d, pero tampoco me gusta, \u201cinstituciones educativas superiores\u201d, \u00bfpor qu\u00e9 no decir universidad?. Tampoco me gusta \u201cvalorizaci\u00f3n\u201d, porque, simplemente, no existe en ingl\u00e9s. Hay muchas m\u00e1s.\u201dDoris Pack, presidenta de la Comisi\u00f3n de Cultura y Educaci\u00f3n y miembro del Grupo del Partido Popular Europeo: \u201cEsta jerga est\u00e1 ah\u00ed pero yo no hablo as\u00ed ante mis electores. Hablamos con un lenguaje llano, no utilizamos vocablos imposibles que nadie comprende como el que mencionamos antes, \u201csemestre europeo\u201d. Prefiero decir las cosas tal y como son, hacer una traducci\u00f3n fiel, con conocimiento de causa, y traducirlo en mi dialecto si es necesario.\u201d", "dateCreated": "2014-01-09T11:13:07+01:00", "dateModified": "2014-01-09T11:13:07+01:00", "datePublished": "2014-01-09T11:13:07+01:00", "image": { "@type": "ImageObject", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Farticles%2F252230%2F1440x810_252230.jpg", "width": 1440, "height": 810, "caption": "Entre tanta jerga, \u00bfest\u00e1 perdiendo Europa el coraz\u00f3n?", "thumbnail": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Farticles%2F252230%2F432x243_252230.jpg", "publisher": { "@type": "Organization", "name": "euronews", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Fwebsite%2Fimages%2Feuronews-logo-main-blue-403x60.png" } }, "publisher": { "@type": "Organization", "name": "Euronews", "legalName": "Euronews", "url": "/", "logo": { "@type": "ImageObject", "url": "https://image.staticox.com/?url=https%3A%2F%2Fstatic.euronews.com%2Fwebsite%2Fimages%2Feuronews-logo-main-blue-403x60.png", "width": 403, "height": 60 }, "sameAs": [ "https://www.facebook.com/es.euronews", "https://www.instagram.com/euronewses/", "https://flipboard.com/@euronewses", "https://twitter.com/euronewses", "https://www.linkedin.com/company/euronews" ] }, "articleSection": [ "Serie My Europe" ], "isAccessibleForFree": "False", "hasPart": { "@type": "WebPageElement", "isAccessibleForFree": "False", "cssSelector": ".poool-content" } }, { "@type": "WebSite", "name": "Euronews.com", "url": "/", "potentialAction": { "@type": "SearchAction", "target": "/search?query={search_term_string}", "query-input": "required name=search_term_string" }, "sameAs": [ "https://www.facebook.com/es.euronews", "https://www.instagram.com/euronewses/", "https://flipboard.com/@euronewses", "https://twitter.com/euronewses", "https://www.linkedin.com/company/euronews" ] } ] }
NewsletterNewslettersEventsEventosPodcastsVideosAfricanews
Loader
Encuéntranos
InstagramFlipboardLinkedin
PUBLICIDAD

Entre tanta jerga, ¿está perdiendo Europa el corazón?

Entre tanta jerga, ¿está perdiendo Europa el corazón?
Derechos de autor 
Por Euronews
Publicado
Compartir esta noticiaComentarios
Compartir esta noticiaClose Button
PUBLICIDAD

Modalidades, implementación, diálogo a tres bandas, etc, términos como estos caracterizan los discursos oficiales de la Unión Europea, un lenguaje muchas veces lejano a un público mucho más prosaico. La Comisión ha hecho un esfuerzo adaptando su euro-argot, sugiriendo una mayor franqueza a la hora de hablar, pero ciertas prácticas persisten. Las elecciones europeas se aproximan, una terminología sofisticada no ayudará a convencer a un electorado de por sí reticente ante el creciente euroescepticismo.

Diego Marani, novelista y traductor, autor del libro “Europanto”:
“Hablar con claridad tiene que ver más con el hecho de tener las ideas claras sobre Europa, sobre lo que queremos de esta Unión Europea. Ahí está el problema, tenemos que tener en cuenta que este inglés que utilizamos hoy en día es como el latín de otra época y, como todo lenguaje internacional, es inevitable que acabe influenciado por las lenguas maternas de los que lo utilizan.”

Denis Abbott, portavoz de la Comisaria de Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud:
“¿Por dónde empezar? es como elegir mi película preferida, tengo muchas. Usted ha mencionado una: “modalidades”, pero tampoco me gusta, “instituciones educativas superiores”, ¿por qué no decir universidad?. Tampoco me gusta “valorización”, porque, simplemente, no existe en inglés. Hay muchas más.”

Doris Pack, presidenta de la Comisión de Cultura y Educación y miembro del Grupo del Partido Popular Europeo:
“Esta jerga está ahí pero yo no hablo así ante mis electores. Hablamos con un lenguaje llano, no utilizamos vocablos imposibles que nadie comprende como el que mencionamos antes, “semestre europeo”. Prefiero decir las cosas tal y como son, hacer una traducción fiel, con conocimiento de causa, y traducirlo en mi dialecto si es necesario.”

Ir a los atajos de accesibilidad
Compartir esta noticiaComentarios

Noticias relacionadas

¿Sobrevivirá la Unión Europea?

The Network: cómo solucionar el diferencial de desarrollo

Momento decisivo del "Brexit": ¿Saldrá el Reino Unido de la UE?